ΑΓΑΘΗ ΔΗΜΗΤΡΟΥΚΑ (ΣΤΙΧΟΥΡΓΙΚΗ / ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ)

Αγαθή Δημητρούκα

Διδάσκει: Στιχουργική, Μετάφραση

Η Αγαθή Δημητρούκα [Πεντάλοφος Μεσολογγίου, 1958] γράφει ή μεταφράζει στίχους, ποιήματα, παραμύθια, αφηγήματα, θεατρικά έργα και άρθρα στην προσπάθειά της να επικοινωνήσει σε μια γλώσσα που τείνει να εξαφανιστεί.

Ως στιχουργός έχει συνεργαστεί με τους: Μάνο Χατζιδάκι, Μίκη Θεοδωράκη, Σταύρο Ξαρχάκο, Νίκο Κυπουργό, Θάνο Μικρούτσικο, Νότη Μαυρουδή, Ηλία Λιούγκο, Γιώργο Φιλιππάκη, Χάρη Καβαλλιεράτο, Στέλλα Κυπραίου, Νένα Βενετσάνου, Μπάμπη Στόκα, Ηρακλή Βαβάτσικα, Κωστή Κριτσωτάκη, Λευτέρη Μιχαλόπουλο, Σπύρο Παπαθεοδώρου και Γιώργο-Εμμανουήλ Λαζαρίδη· με τον Τούρκο συνθέτη Ζυλφί Λιβανελί και τον Αμερικανό Τσαρλς Λόυντ σε τραγούδια για τη φωνή της Μαρίας Φαραντούρη, ενώ έχει μεταφέρει στα ελληνικά πολλά ξένα τραγούδια για τη φωνή της Νάνας Μούσχουρη κι έχει αποδώσει για τη φωνή της Νένας Βενετσάνου τα δεκατρία παραδοσιακά ισπανικά τραγούδια που είχε επιλέξει και εναρμονίσει ο Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα.

Ως μεταφράστρια έχει μεταφέρει από τα αγγλικά στα ελληνικά πολλά παραμύθια, κυρίως του Άντερσεν και του Μορπούργκο. Από τα ιταλικά έχει μεταφράσει τη «Λοκαντιέρα» του Κάρλο Γκολντόνι. Από τα ισπανικά έχει μεταφράσει τα κλασικά έργα «Σελεστίνα» του Φερνάντο δε Ρόχας και «Δον Κιχώτης» του Μιγέλ δε Θερβάντες (συμπλήρωσε τη μετάφραση του Κ. Καρθαίου, ενώ παράλληλα μετέφρασε και διασκεύασε το έργο για παιδιά), καθώς και στίχους παραδοσιακών τραγουδιών των Ισπανοεβραίων και έχει αποδώσει ποιήματα του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα και του Πάμπλο Νερούδα, φιλοσοφικά δοκίμια του Φερνάντο Σαβατέρ, μυθιστορήματα του Ιλδεφόνσο Φαλκόνες, όπως και πολλά άλλα παλιά και σύγχρονα κείμενα.